10 settembre 2009

Co' vo sarete vecchia

Niente, abbastanza di recente si è fatto un tale baccano parlando di dialetto e radici e cultura e roba su cui poi vorrei tornare, ma non ora, che ho deciso di mettermi all'opera e tradurre in vernacolo un sonetto di Pierre de Ronsard (Quand vous serez bien vieille). Potrebbe diventare un appuntamento periodico, dipende dallo sbattimento che avrò.

***

Co' vo sarete vecchia, a lume de fiammella,
cacciata a sgavina'*, al fogo state a sede,
direte ntra de vo (e chi ce pole crede?)
"Tomà m'avea cantato la olta ch'ero bella!"

E 'n ce sarà un garzo', intesa la noella,
mézzo** de fadiga, che altro non se vede,
ch'al son del nome mia non giuri su la fede
che sete illuminata e so' per vo la stella.

Io colco sotto terra, spirito senz'ossi
pr'allo' me stirerò, bëato, sotta ai fossi.
Al fogo del cami' vo vecchia intiginita***

ve mancherà l'amore e l'corpo de na sposa.
El tempo, date retta, è merce dispettosa:
scarpite**** quando c'è le rose de la vita.

*intenta a dipanare una matassa.
**zuppo, fradicio (pron. metso).
***vitiliginosa, dalla pelle macchiata.
****cogliete.


categorie:

visite dal 24 ottobre 2006