10 agosto 2006

Unser lieber Engel

Partiamo da un dato di fatto: tutti cantano Battisti, ma nessuno conosce le parole. Perché succede questo? Perché è tutto un adattare, un improvvisare, un modulare all'ultimo momento le proprie parole quando ci si accorge che in realtà il testo dice altro? Non mettetevi a negare, perché lo fate anche voi, e anch'io. Bene. L'unico modo per cancellare questo istinto atavico del popolo italiano (già Mussolini canticchiava "...planando sopra boschi di braccia tese..." mentre si faceva la barba, e guardate cos'ha combinato) è tradurre Battisti in un'altra lingua; non dico distruggere tutte le registrazioni, perché sarebbe un attentato e una perdita per la musica, però tradurle, impedendo così per sempre la storpiatura dei testi.

Ecco dunque la mia modesta proposta: si chiama Rosa Blumen, Blumen von Pfirsich(baum). Il testo originale lo trovate qui, in questo sito curato da ignoranti incredibili, che credo siano anche convinti che Yesterday l'ha scritta George Macartney, o al limite Ally McCoist.

(L'inizio è un pochino macchinoso, ma poi la metrica convince in pieno).

Rosa Blumen, Blumen von Pfirsich, es gab dich
Neue Blumen, diesen Abend gehe ich aus, ich bin ein Jahr älter...
selbe Straße, selbe Tür, Entschuldigung,
wenn ich hierher diesen Abend gekommen bin
Allein konnte ich nicht schlafen, weil ich dich nachts noch brauche (su questa riga bisogna lavorare)
Lass mich eintreten, bitte... (e qui inizia la cavalcata)
Nur glaubte ich, zu fliegen und ich fliege nicht,
ich glaubte, dass das Blau deiner Augen für mich immer Himmel war und es ist nicht,
immer Himmel war und es ist nicht...
Darf ich deine Hände drücken? Wie kalt sie sind, du bebst,
Ne, ich irre nicht, du liebst mich,
Sag mir, das ist wahr
Sag mir, das ist wahr...
Sag mir, dass wir nie fern gewesen sind
gestern war heute, heute ist bereits morgen
sag mir, das ist wahr, sag mir, das...
Entschuldigung, ich glaubte schon, dass du ganz allein warst
ich glaubte, es gab ja niemanden mit dir (ancora problemi. Qualcuno sa il danese?)
entschuldige mich sehr viel, wenn du kannst
ich bitte auch Sie um Entschuldigung, Herr, aber
ich war definitiv außer mich
ich war definitiv außer mich, als ich sagte:
"Darf ich deine Hände drücken?" Wie kalt sie sind, du bebst,
Ne, ich irre nicht, du liebst mich,
Sag mir, das ist wahr...
Sag mir das ist wahr (finale di gloria, pioggia di reggiseni sul palco, appuntamenti galanti a fine serata. Voi ora ridete pure, ne riparleremo tra qualche anno, forse).

categorie:

visite dal 24 ottobre 2006